II Jornada del Día de la Traductor: D-Day (2)

Segundo día de jornadas y ponencias, y primero de talleres.

image

Yo, y mi amiga y compañera Laura

Las charlas de la mañana han versado en temas tan variados como la fraseología y sus problemas o una mesa redonda ocupada por distintas asociaciones españolas de traductores como AETI, ASETRAD, XARXA, ACETT, etc., pasando por otra mesa redonda sobre visibilidad con ponentes como Gary Smith, Paola Tormo o Isabel García Cutillas, y una charla realmente interesante a cargo de Pierre Vives y su compañera Araceli Garrido dedicada a la prensa, la radio, la televisión y la traducción.

image

Tras unos cuantos descansos intermedios y comer a toda prisa, desde las 16:00 hasta las 19:45, se han sucedido talleres de distinta temática. En primer lugar y acompañado por algún que otro problema técnico, hemos podido practicar con un programa de subtítulos, de la mano de John D. Sanderson, el importante mundo de la TAV (traducción audiovisual). Un poco vinculado con este campo, el claro y dinámico acercamiento a la localización de videojuegos que nos ha propuesto Belén Agulló (@Belen_Translate) me ha cautivado especialmente, despertando así mi lado más friki/otaku. Un pequeño y práctico taller sobre atajos de teclado inpqrtido por Daniel Gallego. En último lugar y por ello no menos importante o entretenido, hemos escuchado los consejos y pautas que a lo largo de las jornadas se repiten y con razón, de boca de “duo dinámico traductoril” como yo las llamo, Cristina Aroutiounova (@C_Aroutiounova) y Marta Frías (@MFriasTrad) con respecto a la Visibilidad 2.0.

image

Esto es todo por hoy, mañana más y esperemos que si no igual, ¡mejor! ♥