Vuelta a la rutina y cambios

Y con ella las ganas de bloggear. No sé qué me pasa, pero parece que me haga falta un empujoncito y motivación traductora para escribir.

2013-03-10 16.34.40¿Por qué no me da por escribir en pleno verano cuando es la época del año en la que realmente puedo pasarme horas y horas escribiendo?¿Por qué la inspiración no viene a mi antes y llega ahora, cuando en breves voy a estar rodeada de trabajos, traducciones que entregar y exámenes?

Misterios de la vida, especialmente de la mia.

Pero volvamos a leer el titulo. Sí, la rutina. Esa gran enemiga que los telediarios pintan como responsable de depresiones, enfermedades y miedos. Esa misma.

La verdad es que a mi nunca me ha causado rechazo ese concepto. Para mi, el hecho de tener rutina no solo regula las horas de mi horario como estudiante, ayuda a organizar mi dia a dia, incluso las mañanas y los fines de semana, que es cuando no tengo clase. Me ayuda a levantarme siempre a una hora y me motiva; porqué está clarisimo que a todos nos gustan las vacaciones y el tiempo libre, no pienso negarlo, pero la rutina es necesaria para el ser humano al fin y al cabo.

Me resulta muy chocante el hecho de que en tiempo de “crisis” las personas no valoren esa rutina que han de cumplir ahora que ha acabado el verano. Si tienes “vuelta a la rutina” es porque tienes trabajo, cosa que debería alegrarte y no ser motivo de queja constante e injustificada cuando la mayoría de individuos que se quejan de rutina y depresiones relacionadas con esta se pasan los veranos en Ibiza, de viaje a Cancún o en la segunda residencia familiar en medio de la sierra madrileña. No parecen comprender que gracias a esa rutina pueden viajar y hacer lo que les plazca en vacaciones.

Tras esta reivindicación a favor de la rutina y sus beneficios para el ser humano, procedo a señalar algunas de las cosas que van a cambiar en el blog.

  1. Eliminaré/dejaré de lado la sección “Las clases del Rey Sejong“, porque ya empecé a estudiar el coreano en una academia y por lo tanto tengo mucho apunte que organizar y ordenar. Sin embargo a finales de octubre con total seguridad dejaré de asistir a la academia y retomaré mi estudio autónomo, asi que cuando eso ocurra recurriré otra vez a la sección, de forma que actualizaré las entradas ya publicadas y publicaré nuevas.
  2. La fotografía tomará un papel mucho más relevante en el blog. Habrá “foto semanal“, donde postearé la foto tomada esa semana que más me haya gustado o alguna que tenga por el álbum que me guste recordar y compartir.
  3. Voy a empezar 2º de carrera, (Traducción e Interpretación, por si queda alguna duda) por lo tanto significa que empiezo con el idioma D, que en mi caso es el Chino. Esto significa que al igual que con el coreano, me apoyaré en el blog para daros a conocer mis avances e impresiones con este nuevo idioma.
Anuncios

II Jornada del Día de la Traductor: D-Day (2)

Segundo día de jornadas y ponencias, y primero de talleres.

image

Yo, y mi amiga y compañera Laura

Las charlas de la mañana han versado en temas tan variados como la fraseología y sus problemas o una mesa redonda ocupada por distintas asociaciones españolas de traductores como AETI, ASETRAD, XARXA, ACETT, etc., pasando por otra mesa redonda sobre visibilidad con ponentes como Gary Smith, Paola Tormo o Isabel García Cutillas, y una charla realmente interesante a cargo de Pierre Vives y su compañera Araceli Garrido dedicada a la prensa, la radio, la televisión y la traducción.

image

Tras unos cuantos descansos intermedios y comer a toda prisa, desde las 16:00 hasta las 19:45, se han sucedido talleres de distinta temática. En primer lugar y acompañado por algún que otro problema técnico, hemos podido practicar con un programa de subtítulos, de la mano de John D. Sanderson, el importante mundo de la TAV (traducción audiovisual). Un poco vinculado con este campo, el claro y dinámico acercamiento a la localización de videojuegos que nos ha propuesto Belén Agulló (@Belen_Translate) me ha cautivado especialmente, despertando así mi lado más friki/otaku. Un pequeño y práctico taller sobre atajos de teclado inpqrtido por Daniel Gallego. En último lugar y por ello no menos importante o entretenido, hemos escuchado los consejos y pautas que a lo largo de las jornadas se repiten y con razón, de boca de “duo dinámico traductoril” como yo las llamo, Cristina Aroutiounova (@C_Aroutiounova) y Marta Frías (@MFriasTrad) con respecto a la Visibilidad 2.0.

image

Esto es todo por hoy, mañana más y esperemos que si no igual, ¡mejor! ♥

II Jornadas del Día del Traductor: (D-1)

A partir de mañana en mi universidad, la Universidad de Alicante, se celebrarán a lo largo de 3 días(21, 22 y 23 de octubre) unas jornadas dedicadas a todo aquel interesado en la Traducción. Desde los estudiantes, como una servidora, hasta profesionales del sector, todos tenemos cabida en una jornadas repletas de charlas y talleres que se me presentan realmente interesantes.

Fuente: II Jornadas del Día del Traductor (Facebook)

Fuente: II Jornadas del Día del Traductor (Facebook)

La primera ponencia de mañana a las 9:30 trae como protagonista a Sheherezade Surià bajo el título La traducción erótica“. A lo largo de la semana habrá muchas otras sin duda interesantes, pero esta primera me suscita mucha curiosidad.

Durante la próxima semana, comforme vayan avanzando las jornadas iré subiendo entradas sobre mis sensaciones y opiniones.
Espero poder conocer a mucha gente y disfrutar al máximo también con los que ya me conocen.

También decir que, aunque no podáis asistir a las charlas, se hará videoconferencia y se usará #tradua en Twitter para hablar de cualquier pequeño aspecto de las jornadas en general, ¡así que no podéis quejaros de que no estáis al tanto! Jajajaja

Nos vemos durante la semana aquí en el blog, en Twitter y en Facebook. ♥