Vuelta a la rutina y cambios

Y con ella las ganas de bloggear. No sé qué me pasa, pero parece que me haga falta un empujoncito y motivación traductora para escribir.

2013-03-10 16.34.40¿Por qué no me da por escribir en pleno verano cuando es la época del año en la que realmente puedo pasarme horas y horas escribiendo?¿Por qué la inspiración no viene a mi antes y llega ahora, cuando en breves voy a estar rodeada de trabajos, traducciones que entregar y exámenes?

Misterios de la vida, especialmente de la mia.

Pero volvamos a leer el titulo. Sí, la rutina. Esa gran enemiga que los telediarios pintan como responsable de depresiones, enfermedades y miedos. Esa misma.

La verdad es que a mi nunca me ha causado rechazo ese concepto. Para mi, el hecho de tener rutina no solo regula las horas de mi horario como estudiante, ayuda a organizar mi dia a dia, incluso las mañanas y los fines de semana, que es cuando no tengo clase. Me ayuda a levantarme siempre a una hora y me motiva; porqué está clarisimo que a todos nos gustan las vacaciones y el tiempo libre, no pienso negarlo, pero la rutina es necesaria para el ser humano al fin y al cabo.

Me resulta muy chocante el hecho de que en tiempo de “crisis” las personas no valoren esa rutina que han de cumplir ahora que ha acabado el verano. Si tienes “vuelta a la rutina” es porque tienes trabajo, cosa que debería alegrarte y no ser motivo de queja constante e injustificada cuando la mayoría de individuos que se quejan de rutina y depresiones relacionadas con esta se pasan los veranos en Ibiza, de viaje a Cancún o en la segunda residencia familiar en medio de la sierra madrileña. No parecen comprender que gracias a esa rutina pueden viajar y hacer lo que les plazca en vacaciones.

Tras esta reivindicación a favor de la rutina y sus beneficios para el ser humano, procedo a señalar algunas de las cosas que van a cambiar en el blog.

  1. Eliminaré/dejaré de lado la sección “Las clases del Rey Sejong“, porque ya empecé a estudiar el coreano en una academia y por lo tanto tengo mucho apunte que organizar y ordenar. Sin embargo a finales de octubre con total seguridad dejaré de asistir a la academia y retomaré mi estudio autónomo, asi que cuando eso ocurra recurriré otra vez a la sección, de forma que actualizaré las entradas ya publicadas y publicaré nuevas.
  2. La fotografía tomará un papel mucho más relevante en el blog. Habrá “foto semanal“, donde postearé la foto tomada esa semana que más me haya gustado o alguna que tenga por el álbum que me guste recordar y compartir.
  3. Voy a empezar 2º de carrera, (Traducción e Interpretación, por si queda alguna duda) por lo tanto significa que empiezo con el idioma D, que en mi caso es el Chino. Esto significa que al igual que con el coreano, me apoyaré en el blog para daros a conocer mis avances e impresiones con este nuevo idioma.

Propósitos de Año Nuevo. Navidad y estudiar, peligrosa combinación

image

La Navidad es sinónimo de regalos, fiesta, comida, descanso. En el “diccionario del universitario” encontramos otra acepción: tiempo de estudio pre-exámenes del 1er semestre.

Así es, yo ya sabía que las vacaciones de Navidad para los universitarios incluían horas de estudio, pero acostumbrarse a ello es una árdua tarea a llevar a cabo. Entre turrón y turrón, el echarle una ojeada a los apuntes no está de más. El próximo viernes tengo el primer exámen, esperemos que la suerte esté de mi lado.

Por otro lado, el tema de los propósitos de Año Nuevo no va conmigo, pero por primera vez en mi vida me he decidido ha hacer una lista con cosas que espero del 2014.

1. Ser constante con el blog
2. Leer y escribir día a día
3. Organizarme mejor las sesiones de estudio
4. Viajar a Londres
5. Encontrar Erasmus para Tándem
6. Estudiar coreano más y mejor
7. Terminar los cursos online a los que me he apuntado
8. Ir a algún concierto

Feliz Año Nuevo a todos y suerte con los exámenes.

Fighting!

II Jornada del Día de la Traductor: D-Day (2)

Segundo día de jornadas y ponencias, y primero de talleres.

image

Yo, y mi amiga y compañera Laura

Las charlas de la mañana han versado en temas tan variados como la fraseología y sus problemas o una mesa redonda ocupada por distintas asociaciones españolas de traductores como AETI, ASETRAD, XARXA, ACETT, etc., pasando por otra mesa redonda sobre visibilidad con ponentes como Gary Smith, Paola Tormo o Isabel García Cutillas, y una charla realmente interesante a cargo de Pierre Vives y su compañera Araceli Garrido dedicada a la prensa, la radio, la televisión y la traducción.

image

Tras unos cuantos descansos intermedios y comer a toda prisa, desde las 16:00 hasta las 19:45, se han sucedido talleres de distinta temática. En primer lugar y acompañado por algún que otro problema técnico, hemos podido practicar con un programa de subtítulos, de la mano de John D. Sanderson, el importante mundo de la TAV (traducción audiovisual). Un poco vinculado con este campo, el claro y dinámico acercamiento a la localización de videojuegos que nos ha propuesto Belén Agulló (@Belen_Translate) me ha cautivado especialmente, despertando así mi lado más friki/otaku. Un pequeño y práctico taller sobre atajos de teclado inpqrtido por Daniel Gallego. En último lugar y por ello no menos importante o entretenido, hemos escuchado los consejos y pautas que a lo largo de las jornadas se repiten y con razón, de boca de “duo dinámico traductoril” como yo las llamo, Cristina Aroutiounova (@C_Aroutiounova) y Marta Frías (@MFriasTrad) con respecto a la Visibilidad 2.0.

image

Esto es todo por hoy, mañana más y esperemos que si no igual, ¡mejor! ♥

II Jornadas del Día del Traductor: D-Day (1)

Bueno, aqui estoy tras un día largo e intenso lleno de buenas experiencias.

image

6:30 am. Acostumbrada a no madrugar para ir a clase, digamos que me ha costado un poquito levantarme de la cama, pero enseguida mi cuerpo se ha puesto en marcha y dispuesto a aguantar un día que se presentaba prometedor. Desayuno en el cuerpo y con la ayudita de mi amigo el TRAM, junto con algunos compis de la carrera me he ido rumbo a la universidad.
Incluso no había salido el sol cuando ya estabamos a bordo del tranvía. Ver amanecer te alegra el día y más si es con el paisaje de la Playa del Postiguet como marco.

Una vez allí esperando a la fresca en el patio interior de la Facultad de Derecho a que nos entregaran nuestras identificaciones me reuní con otros compañeros igual de emocionados que yo, eso si, entre algún que otro bostezo y café humeante en mano.

Tras documentarnos, descubrimos el pequeño photocall de la foto de arriba y nos echamos alguna fotillo cual estrellas de cine. Aquí una con mi compañero y amigo Antonio, dueño del blog Paranoias “traductoriles”.

image

Tras esto, ya en fila a la espera de entrar y conseguir los mejores asientos, Scheherezade Surià, encargada de la primera ponencia sobre “Traducción erótica” que os comenté ayer, pasó por nuestro lado saludándonos. Desde ese momento cautivo al público jajaja.
Ya dentro se hizo una pequeña presentación del Decano, el señor Olcina y los estudiantes a cargo de las jornadas y dieron paso a Scheherezade.

Con una sonrisa en la cara, mucho sentido del humor y picardía nos presentó un área de la traducción muy interesante, que con el actual boom causado por la famosa trilogía Las 50 sombras de Grey” está creciendo y dándose a conocer al público más general. El “porno light” o “porno para mamás” como algunos lo llaman cuenta con muchas lectoras y muy exigentes. A causa de esto, Scheherezade nos ha traido su visión sobre este género literario, sus dificultades, curiosidades y aspectos más “picantes”.

image

Y como resultado del interés de los asistentes, Scheherezade amablemente accedió a hacerse fotos con nosotros, de nuevo, muchisimas gracias por todo Scherezade!♥

image

Ya de vuelta a mi asiento, esperamos unos minutos al inicio de la siguiente charla sobre los planes de estudios en el extranjero: Erasmus, No Europeos, etc. Realmente muy útil y explicativa sobre la enorme oferta de universidades con las que la UA tiene convenios. Desde Montreal hasta Seúl, pasando por Dresde o Lieja. Lo voy a tener difícil con tanta variedad y tan “poco” tiempo para elegir destino.

Para finalizar el día, la mesa redonda sobre TAV (Traducción Audiovisual) muy bien dirigida por cuatro mujeres: Carla Botella (profesora de Traducción General Directa B-A en mi carrera este cuatrimestre y traductora audiovisual), Scheherezade Surià (traductora literaria y subtituladora de películas como Shrek o Madagascar), Belén Agulló (ex-alumna de la universidad y localizadora de videojuegos en PINK NOISE) y Natalia Contreras (profesora de la universidad y subtituladora de largometrajes italianos en festivales de cine como el de San Sebastián). Es esta charlanlas ponentes nos relataban su experencia profesional y proporcionaron trucos para nuestro futuro profesional.

image

Y poco más que decir, un primer día estupendo y esperando con ansias los que quedan. Os dejo aqui el programa de talleres que me esperan mañana y pasado.

image

Y para finalizar, como diría un famoso pequeño fontanero de gorrita roja, “HERE WE GO~!”

II Jornadas del Día del Traductor: (D-1)

A partir de mañana en mi universidad, la Universidad de Alicante, se celebrarán a lo largo de 3 días(21, 22 y 23 de octubre) unas jornadas dedicadas a todo aquel interesado en la Traducción. Desde los estudiantes, como una servidora, hasta profesionales del sector, todos tenemos cabida en una jornadas repletas de charlas y talleres que se me presentan realmente interesantes.

Fuente: II Jornadas del Día del Traductor (Facebook)

Fuente: II Jornadas del Día del Traductor (Facebook)

La primera ponencia de mañana a las 9:30 trae como protagonista a Sheherezade Surià bajo el título La traducción erótica“. A lo largo de la semana habrá muchas otras sin duda interesantes, pero esta primera me suscita mucha curiosidad.

Durante la próxima semana, comforme vayan avanzando las jornadas iré subiendo entradas sobre mis sensaciones y opiniones.
Espero poder conocer a mucha gente y disfrutar al máximo también con los que ya me conocen.

También decir que, aunque no podáis asistir a las charlas, se hará videoconferencia y se usará #tradua en Twitter para hablar de cualquier pequeño aspecto de las jornadas en general, ¡así que no podéis quejaros de que no estáis al tanto! Jajajaja

Nos vemos durante la semana aquí en el blog, en Twitter y en Facebook. ♥